we are seven Bengali meaning class-7



we are seven Bengali meaning class-7

We are Seven





A simple child,

অ্যা সিম্পল্ চাইল্ড,

এক সহজ সরল শিশু,

That lightly draws its breath,

দ্যা লাইটলি ড্ৰজ ইটস ব্রেদ,

নিঃশ্বাস নেয় টেনে,অতি সহজে,

And feels its life in every limb, What should it know of death?

অ্যান্ড ফিলস্ ইটস লাইফ ইন্ এভরি লিম্ব, হোয়াট্ সুড্ ইট্‌ নো অফ্ ডেথ্?

অনুভব করে প্রাণ প্রতি অঙ্গ প্রত্যঙ্গে, সে কি জানবে, মৃত্যুর সম্বন্ধে?

I met a little cottage girl:

আই মেট্‌ অ্যা লিটিল কর্টেজ গার্ল :

আমি দেখা পেলাম কুটিরেতে থাকা ছোট্ট এক মেয়ের,সাথে


আরো দেখুন

The Book of Nature - Click Here

The Riddle - Click Here

We are Seven - Click Here

The Beauty and the Beast - Click Here

Uncle Podger Hangs a Picture unit - 1 Click Here

Uncle Podger Hangs a Picture unit – 2 Click Here

The Vagabond – Click Here


She was eight years old, she said Her hair was thick with many a curl That clustered round her head.


সি ওয়াজ এইট ইয়ার্স ওল্ড,সি সেইড হার্ হেয়ার্ ওয়াজ্ থিক্ উইথ মেনি অ্যা কার্ল দ্যাট্ ক্লাস্টার্ড রাউন্ড হার্ হেড ।


তার বয়স ছিল আট, বলল সে ঢেউ খেলানো ঘন চুলের রাশি রাশি জড়ো হয়ে আছে মাথার চারিপাশে।


She had a rustic, woodland air And she was wildly clad; Her eyes were fair, and very fair; Her beauty made me glad.

সি হ্যাড্ অ্যা রাস্টিক্, উডল্যান্ড এয়ার্ অ্যান্ড সি ওয়াজ ওয়াইল্ডলি ক্ল্যাড্ ; হার আইস্ ওয়্যার্ ফেয়ার, অ্যান্ড ভেরি ফেয়ার : হার্ বিউটি মেড্ মি গ্লাড ।


সে ছিল এক গ্রাম্য, বন্য ভাবভঙ্গি তার পরনে ছিল পোশাক এক জঙ্গলের মত তার চোখদুটি সুন্দর, সুন্দর বড়ো অতি অপরূপ তার রূপ, করেছিল মোরে খুশি।

"Sisters and brothers, little maid How many may you be?"

“সিস্টার্স অ্যান্ড ব্রাদার্স, লিটিল মেইড্ হাউ মেনি মে ইউ বি ?”

“বোন ও ভাই, ছোট্ট মেয়ে- কতজন তোমরা হবে ?”

"How many? Seven in all," she said, And wondering looked at me.


“হাউ মেনি? সেভেন ইন অল,” সি সেইড়, অ্যান্ড ওন্ডারিং লুকড্ অ্যাট্ মি ।

“কতজন? মোট আমরা সাত” বলল সে রইল আমার পানে চেয়ে, বিস্ময়ভরা চোখে।

And where are they? I pray you tell.


অ্যান্ড হোয়ার্ আর্ দে? আই প্রে ইউ টেল্ ।”

“এখন তারা কোথায়? বলতো আমায়”

" She answered, "Seven are we And two of us at Conway dwell And two are gone to sea.


সি আন্সার্ড, “সেভেন্ আর উই অ্যান্ড টু অফ্ আস্ অ্যাট্ কনওয়ে ডোয়েল্ অ্যান্ড টু আর গন্ টু সি ।


উত্তরেতে বলে “আমরা হলাম সাতটি ছেলেমেয়ে তার মধ্যে দুজন থাকে কনওয়ে-তে আরও দুজন গেছে সমুদ্রেতে।


Two of us in the churchyard lie, My sister and my brother; And in the churchyard cottage I Dwell near them with my mother."

টু অফ্ আস্ ইন্‌ দ্য চার্চইয়ার্ড লাই, মাই সিস্টার অ্যান্ড মাই ব্রাদার ; অ্যান্ড ইন্‌ দ্য চার্চইয়ার্ড কটেজ। আই ডোয়েল্ নিয়ার্ দেম উইথ মাই মাদার।”

গির্জার উঠানে আছে শুয়ে দুজন তারা সবাই হল আমারই ভাই ও বোন এবং গির্জার পাশে ওই যে কুটির খানি মায়ের সঙ্গে আমি তাদের কাছেই থাকি।”

"You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea,

“ইউ সে দ্যাট্ টু অ্যাট্ কনওয়ে ডুয়েল, অ্যান্ড টু আর্ গন্ টু সি,

“বললে তুমি কনওয়েতে থাকে দুইজনে আরও দুজন গেছে সমুদ্রেতে

Yet ye are seven! - I pray you tell, Sweet maid, how this may be?"

ইয়েট ইয়ে আর্ সেভেন্! – আই প্রে ইউ টেল, সুইট্ মেইড়, হাউ দিস্ মে বি?”

তবুও তোমরা সাত! বলো দয়া করে মিষ্টি মেয়ে, এমনটা হয় বা কী করে?”

Then did the little maid reply, "Seven boys and girls are we; Two of us in the churchyard lie, Beneath the churchyard tree."


দেন ডিড্ দ্য লিটিল মেইড্‌ রিপ্লাই, ‘সেভেন্ বয়েজ অ্যান্ড গার্লস্ আর্ উই ; টু অফ্ আস্ ইন দ্য চার্চইয়ার্ড লাই, বিনিথ দ্য চার্চইয়ার্ড ট্রি। ”

ছোট্ট মেয়ে আমায়, উত্তরেতে বলে, “আমরা হলাম সাতটি ছেলেমেয়ে ; তারই মধ্যে দুজন ওই কবরে শুয়ে, গির্জার পাশে ওই গাছেরই তলাতে।”


"You run about, my little maid, Your limbs they are alive;

If two are in the churchyard laid, Then ye are only five."

“ইউ রান্ অ্যাবাউট্, মাই লিটিল মেইড্ ইওর্ লিম্বস্ দে আর্ অ্যালাইভ্ ; ইফ্ টু আর্ ইন দ্য চার্চইয়ার্ড লেড্‌, দেন ইয়ে আর অনলি ফাইভ।”

“দৌড়ে বেড়াও তুমি, ছোট্ট মেয়ে, অনন্ত তাই তো তোমার অঙ্গগুলি প্রাণবন্ত যদি দুজন থাকে গির্জার পাশে শুয়ে তাহলে তো তোমরা মোট পাঁচজনই হলে।”

"Their graves are green, they may be seen,"The little maid replied”,

“দেয়ার্ গ্রেভস আর্ গ্রিন, দে মে বি সিন,” দ্য লিটিল মেইড্ রিপ্লাইড়,

“তাদের কবরগুলি সবুজ, তাদেরকে যায় দেখা, ছোট্ট মেয়ে উত্তরেতে বলে

"Twelve steps or more from my mother's door And they are side by side.

“টুয়েলভ স্টেপস্ অর্ মোর্ ফ্রম মাই মাদার'স্ ডোর অ্যান্ড দে আর সাইড বাই সাইড় ।

মায়ের দরজা থেকে বড়োজোর বারো পা তারা আছে একে অপরেরই পাশে।”

"How many are you then," said I, If they two are in heaven?"

“হাউ মেনি আর্ ইউ আর দেন,” সেইড্‌ আই,ইফ্ দে টু আর ইন্ হেভেন্?”

“তাহলে কজন তোমরা হলে,” আমি বলি, তারা দুজন যদি হয় স্বর্গবাসি?”

Quick was the little maid's reply, "O master! We are seven."

কুইক্‌ ওয়াজ দ্য লিটিল্ মেইড্’স্ রিপ্লাই, “ওঃ মাস্টার্! উই আর্ সেভেন।”

ছোট্ট মেয়ের উত্তর দ্রুত অতি “ও বাবু, আমরা তো সাতজনই আছি।”

"But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!"

“বাট্ দে আর্ ডেড্ ; দৌজ টু আর ডেড্! দেয়ার স্পিরিট্স আর ইন হেভেন!”

“কিন্তু তারা তো মৃত, দুজন হল মৃত! স্বর্গের মাঝে তাদের আত্মা বিরাজিত!”

'Twas throwing words away; for still The little maid would have her will, And say, "Nay, we are seven!"

ইটওয়াজ্ থ্রয়িং ওয়ার্ডস্ অ্যাওয়ে ; ফর্ স্টিল্ দ্য লিটিল মেইড্ উড্ হ্যাভ্ হার উইল, অ্যান্ড সে, “নে, উই আর সেভেন!”

কথাগুলো ছুঁড়ে ফেলে, তবুও সে বলে ছোট্ট মেয়ে বলে, নিজের ইচ্ছা , আবার বলে, “না আমরা হলাম সাতজনই তো!”


Word Nest

clustered: grouped; rustic: rural; clad : dressed; maid: girl; Conway: a fort city in Wales; graves: tombs; dwell: live; spirits: souls; nay: no





Post a Comment

0 Comments