The Beauty and the Beast
Unit - 1
Let's read:Once upon a time a wealthy merchant lived in a big mansion with his three daughters.
ওয়ানস্ আপঅন অ্যা টাইম অ্যা ওয়েলদি মার্চেন্ট লিভড্ ইন্ অ্যা বিগ ম্যানসন উইথ হিজ্ থ্রি ডটারস্।
একদা এক ধনী সওদাগর তার তিন মেয়েকে নিয়ে এক বড়ো প্রাসাদে বাস করতেন ।
All of them were very beautiful.
অল অফ দেম ওয়ার ভেরি বিউটিফুল।
তারা প্রত্যেকেই ছিল সুন্দরী।
The youngest girl was Belle.
দে ইয়ংগেস্ট গার্ল ওয়াজ বেল।
সবচেয়ে ছোটো মেয়ে ছিল বেল।
She was known for her loveliness and for being pure at heart.
সি ওয়াজ্ নোন্ ফর্ হার লাভলিনেস্ অ্যান্ড ফর্ বিইং পিওর অ্যাট হার্ট।
সে ছিল সকলের সুপরিচিত তার সৌন্দর্য এবং তার খাঁটি/পবিত্র হৃদয়/মনের জন্য।
Her sisters, in contrast, were wicked and selfish.
হার সিস্টার্স, ইন কন্ট্রাস্ট, ওয়ার্ উইকেড্ অ্যান্ড সেলফিস্।
বিপরীত দিকে, তার বোনেরা ছিল বিদ্বেষপূর্ণ এবং স্বার্থপর।
But their fortune soon changed.
বাট দেয়ার ফরচুন সুন্ চেঞ্জড্।
কিন্তু তাদের ভাগ্যের খুব দ্রুত পরিবর্তন ঘটল।
The merchant lost all his wealth in a tempest on sea.
দ্য মারচেন্ট লস্ট অল্ হিজ ওয়েলথ ইন্ অ্যা টেমপেস্ট অন্ সি।
সমুদ্রের প্রচণ্ড ঝড়ে বঙ্গানুবাদ সওদাগর তার সমস্ত সম্পদ হারালেন।
So he and his daughters started to live in a small farmhouse in a village.
সো হি অ্যান্ড হিজ্ ডটারস্ স্টারটেড টু লিভ ইন অ্যা স্মল ফার্মহাউস ইন আ ভিলেজ।
তাই গ্রামের একটি ছোট্ট খামার বাড়িতে সে এবং তার মেয়েরা বাস করতে লাগল।
They had to work hard for their living.
দে হ্যাড টু ওয়ার্ক হার্ড ফর্ দেয়ার লিভিং।
জীবনধারণের জন্য তাদের কঠোর পরিশ্রম করতে হত।
Some years later, the merchant heard that one of his trading ships had returned to port.
সাম ইয়ারস্ লেটার, দ্য মার্চেন্ট হার্ড দ্যাট ওয়ান অফ্ হিজ ট্রেডিং সিপস্ হ্যাড রিটানর্ড টু পোর্ট।
কয়েক বছর পরে সওদাগর শুনলেন যে, তার বাণিজ্য জাহাজগুলির মধ্যে একটি বন্দরে ফিরেছে।
Somehow it had escaped the violent storm.
সামহাউ ইট হ্যাড এসকেপ্টড্ দ্য ভায়লেন্ট স্ট্রম।
কোনোভাবে ওই জাহাজটি ভয়ংকর ঝড় থেকে রক্ষা পেয়েছিল।
Hence, the merchant decided to return to the city to discover whether it still contained anything of value.
হেন্স, দ্য মারচেন্ট ডিসাইডেড রিটার্ন টু দ্য সিটি টু ডিসকভার হোয়েদার ইট্ স্টিল কনটেইন্ড্ এনিথিং অফ্ ভ্যালু।
তাই সওদাগর সিদ্ধান্ত নিলেন যে শহরে তিনি ফিরে যাবেন জাহাজের মধ্যে মূল্যবান কিছু এখনও আছে কিনা দেখার জন্য।
Before leaving, he asked his daughters: "Do you want me to bring any gift upon my return?" Both his elder daughters asked for jewels and fine dresses.
বিফোর লিভিং, হি আক্সড্ হিজ্ ডটারস্ : “ডু ইউ ওয়ান্ট মি টু ব্রিং এনি গিফ্ট আপঅন মাই রিটার্ন?” বোথ হিজ এল্ডার ডটারস্ আক্সড্ ফর্ জুয়েলস্ অ্যান্ড ফাইন্ ড্রেসেস্।
যাত্রা শুরু করার আগে, তিনি মেয়েদের বললেন, “আমি যখন ফিরব, তোমাদের জন্য কি কোনো উপহার আনতে হবে?” বড়ো দুই মেয়েই চাইল অলংকার এবং সুন্দর পোশাক।
আরো দেখুন
The Book of Nature - Click Here
The Riddle - Click Here
We are Seven - Click Here
The Beauty and the Beast - Click Here
Uncle Podger Hangs a Picture unit - 1 Click Here
Uncle Podger Hangs a Picture unit – 2 Click Here
The Vagabond – Click Here
But Belle said, "Father, promise me, you will bring me a rare rose that does not grow in this part of the country".
বাট বেল সেইড়, “ফাদার্, প্রমিস্ মি, ইউ উইল ব্রিং মি অ্যা রোজ দ্যাট্ ডাজ নট গ্রো ইন্ দিস্ পার্ট অফ দ্য কান্ট্রি।”
কিন্তু বেল বলল, “বাবা, প্রতিজ্ঞা করো, দেশের এই অংশে জন্মায় না এমন একটি গোলাপ ফুল তুমি আমার জন্য আনবে।
Having agreed to her request, the merchant set off for the city.
হ্যাভিং এগ্রিড্ টু হার রিকোয়েস্ট, দ্য মারচেন্ট সেট্ অফ্ ফর্ দ্য সিটি।
তার অনুরোধ স্বীকার করে, সওদাগর শহরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলেন।
When he reached the city he found, to his dismay, that his ship's cargo had been seized to pay his debts.
হেন্স, দ্য মারচেন্ট ডিসাইডেড রিটার্ন টু দ্য সিটি টু ডিসকভার হোয়েদার ইট্ স্টিল কনটেইন্ড্ এনিথিং অফ্ ভ্যালু।
তাই সওদাগর সিদ্ধান্ত নিলেন যে শহরে তিনি ফিরে যাবেন জাহাজের মধ্যে মূল্যবান কিছু এখনও আছে কিনা দেখার জন্য।
Before leaving, he asked his daughters: "Do you want me to bring any gift upon my return?" Both his elder daughters asked for jewels and fine dresses.
বিফোর লিভিং, হি আক্সড্ হিজ্ ডটারস্ : “ডু ইউ ওয়ান্ট মি টু ব্রিং এনি গিফ্ট আপঅন মাই রিটার্ন?” বোথ হিজ এল্ডার ডটারস্ আক্সড্ ফর্ জুয়েলস্ অ্যান্ড ফাইন্ ড্রেসেস্।
যাত্রা শুরু করার আগে, তিনি মেয়েদের বললেন, “আমি যখন ফিরব, তোমাদের জন্য কি কোনো উপহার আনতে হবে?” বড়ো দুই মেয়েই চাইল অলংকার এবং সুন্দর পোশাক।
আরো দেখুন
The Book of Nature - Click Here
The Riddle - Click Here
We are Seven - Click Here
The Beauty and the Beast - Click Here
Uncle Podger Hangs a Picture unit - 1 Click Here
Uncle Podger Hangs a Picture unit – 2 Click Here
The Vagabond – Click Here
But Belle said, "Father, promise me, you will bring me a rare rose that does not grow in this part of the country".
বাট বেল সেইড়, “ফাদার্, প্রমিস্ মি, ইউ উইল ব্রিং মি অ্যা রোজ দ্যাট্ ডাজ নট গ্রো ইন্ দিস্ পার্ট অফ দ্য কান্ট্রি।”
কিন্তু বেল বলল, “বাবা, প্রতিজ্ঞা করো, দেশের এই অংশে জন্মায় না এমন একটি গোলাপ ফুল তুমি আমার জন্য আনবে।
Having agreed to her request, the merchant set off for the city.
হ্যাভিং এগ্রিড্ টু হার রিকোয়েস্ট, দ্য মারচেন্ট সেট্ অফ্ ফর্ দ্য সিটি।
তার অনুরোধ স্বীকার করে, সওদাগর শহরের উদ্দেশ্যে যাত্রা করলেন।
When he reached the city he found, to his dismay, that his ship's cargo had been seized to pay his debts.
হোয়েন হি রিড্ দ্য সিটি হি ফাউন্ড, টু হিজ্ ডিসমে, দ্যাট্ হিজ সিপস্ কারগো হ্যাড বিন সিজড্ টু পে হিজ্ ডেবট।
যখন তিনি শহরে পৌঁছলেন, দুঃখের সঙ্গে তিনি দেখলেন, যে জাহাজের মালপত্তর সব বাজেয়াপ্ত করা হয়েছে তার দেনা মেটানোর জন্য।
So he was left with no money to buy any present for his daughters.
সো হি ওয়াজ লেফ্ট উইথ নো মানি টু বাই এনি প্রেজেন্ট ফর হিজ্ ডটারস্।
তাই তার কাছে কোনো টাকাই ছিল না মেয়েদের জন্য উপহার কেনার মতো।
While returning, he lost his way in a forest.
হোয়াইল রিটানিং, হি লস্ট হিজ ওয়ে ইন অ্যা ফরেস্ট।
যখন ফিরছেন, বনের মাঝে তিনি পথ হারিয়ে ফেললেন
Seeking shelter, he came across a dazzling palace and entered it.
সিকিং সেল্টার্, হি কেম অ্যাক্রোস অ্যা ড্যাজলিং প্যালেস্ অ্যান্ড এন্টারড ইট।
আশ্রয়স্থল খুঁজতে খুঁজতে তিনি এসে পড়লেন একটি ঝলমলে প্রাসাদের কাছে এবং প্রাসাদে প্রবেশ করলেন,
Inside, he found tables Laden with food and drink, which had apparently been left for him by the palace's unseen owner.
ইনসাইড, হি ফাউন্ড টেবিলস্ ল্যাডেন উইথ ফুড় অ্যান্ড ড্রিংক, হুইচ্ হ্যাড অ্যাপারেন্টলি বিন্ লেফ্ট ফর্ হিম বাই দ্য প্যালেস্স আনসিন ওনার।
ভিতরে তিনি দেখলেন টেবিলে খাবার ও পানীয়ে ভর্তি, যেগুলো আপাতদৃষ্টিতে মনে হল প্রাসাদ-এর অদৃশ্য মালিক তার জন্যই রেখেছে।
The merchant accepted this gift, ate to his heart's content and spent the night at the palace.
দ্য মারচেন্ট অ্যাকসেপটেড্ দিস্ গিফ্ট, এট্ টু হিজ হার্টস্ কনটেন্ট অ্যান্ড স্পেন্ট দ্য নাইট অ্যাট দ্য প্যালেস।
সওদাগর ওর উপহার গ্রহণ করলেন, প্রাণের তৃপ্তি সহকারে ওগুলো খেলেন এবং প্রাসাদে রাত্রিযাপন করলেন।
The next morning as the merchant was about to leave, he saw a rose garden and recalled that Belle had desired a rose.
দ্য নেক্স্ট মর্নিং অ্যাজ দ্য মার্চেন্ট ওয়াজ অ্যাবাউট টু লিভ, হি স অ্যা রোজ গার্ডেন অ্যান্ড রিকলড্ দ্যাট্ বেল হ্যাড্ ডিজায়ারড্ অ্যা রোজ।
পরের দিন সকালে, সওদাগর যখন রওনা দিতে যাবেন, তিনি একটি গোলাপের বাগান দেখলেন এবং তার স্মরণ হল যে বেল একটি গোলাপ চেয়েছিল।
Upon picking the loveliest rose the merchant suddenly came face to face with a hideous Beast.
আপঅন পিকিং দ্য লাভলিয়েস্ট রোজ দ্য মার্চেন্ট সাডেন্লি কেম ফেস টু ফেস উইথ্ অ্যা হিডিয়াস্ বিস্ট।
বাগানের সবচেয়ে সুন্দর গোলাপটি তোলার সঙ্গে সঙ্গেই সওদাগর হঠাৎ মুখোমুখি হলেন এক ভয়ংকর পশুর।
He told the merchant, "Last night you were hungry and shelterless.
হি টোল্ড্ দ্য মার্চেন্ট, “লাস্ট নাইট ইউ ওয়ার্ হাঙ্গরি অ্যান্ড সেল্টারলেস্।
সে সওদাগরকে বলল, “গত রাতে তুমি ছিলে ক্ষুধার্ত এবং গৃহহীন।
I gave you food, shelter and comfort.
আই গেভ ইউ ফুড, সেল্টার অ্যান্ড কমফোর্ট।
আমি তোমাকে খাবার, আশ্রয় এবং বিশ্রাম দিয়েছি।
And now you are taking away my most precious possession after accepting my hospitality! You must die for your conduct!"
অ্যান্ড নাউ ইউ আর টেকিং অ্যাওয়ে মাই মোস্ট প্রিসিয়াস প্রোশেসন্ আফ্টার্ অ্যাকসেপটিং মাই হসপিটালিটি ! ইউ মাস্ট ডাই ফর্ ইয়োর কন্ডাক্ট!”
আর এখন তুমি নিয়ে চলে যাচ্ছো আমার সবচেয়ে মূল্যবান সম্পদ, আমার আতিথেয়তা গ্রহণ করার পরে ! তোমার আচরণের জন্য তোমাকে মরতেই হবে !”
The merchant begged to be set free.
দ্য মার্চেন্ট বেগড্ টু বি সেট্ ফ্রি।
সওদাগর মিনতি করলেন তাকে মুক্ত করে দেওয়ার জন্য।
He argued that he had only picked the rose as a gift for his youngest daughter, Belle.
হি এগ্রিড্ দ্যাট্ হি হ্যাড্ ওনলি পিক্ড্ দ্য রোজ অ্যাজ্ অ্যা গিফ্ট ফর্ হিজ ইয়ংগেস্ট ডটার, বেল।
তিনি যুক্তি দিলেন যে তিনি গোলাপ ফুলটি তুলেছেন কেবলমাত্র তার ছোটো মেয়ে বেলকে উপহার দেওয়ার জন্য।
At last the Beast agreed.
অ্যাট লাস্ট দ্য বিস্ট এগ্রিড্।
অবশেষে পশুটি রাজি হল।
যখন তিনি শহরে পৌঁছলেন, দুঃখের সঙ্গে তিনি দেখলেন, যে জাহাজের মালপত্তর সব বাজেয়াপ্ত করা হয়েছে তার দেনা মেটানোর জন্য।
So he was left with no money to buy any present for his daughters.
সো হি ওয়াজ লেফ্ট উইথ নো মানি টু বাই এনি প্রেজেন্ট ফর হিজ্ ডটারস্।
তাই তার কাছে কোনো টাকাই ছিল না মেয়েদের জন্য উপহার কেনার মতো।
While returning, he lost his way in a forest.
হোয়াইল রিটানিং, হি লস্ট হিজ ওয়ে ইন অ্যা ফরেস্ট।
যখন ফিরছেন, বনের মাঝে তিনি পথ হারিয়ে ফেললেন
Seeking shelter, he came across a dazzling palace and entered it.
সিকিং সেল্টার্, হি কেম অ্যাক্রোস অ্যা ড্যাজলিং প্যালেস্ অ্যান্ড এন্টারড ইট।
আশ্রয়স্থল খুঁজতে খুঁজতে তিনি এসে পড়লেন একটি ঝলমলে প্রাসাদের কাছে এবং প্রাসাদে প্রবেশ করলেন,
Inside, he found tables Laden with food and drink, which had apparently been left for him by the palace's unseen owner.
ইনসাইড, হি ফাউন্ড টেবিলস্ ল্যাডেন উইথ ফুড় অ্যান্ড ড্রিংক, হুইচ্ হ্যাড অ্যাপারেন্টলি বিন্ লেফ্ট ফর্ হিম বাই দ্য প্যালেস্স আনসিন ওনার।
ভিতরে তিনি দেখলেন টেবিলে খাবার ও পানীয়ে ভর্তি, যেগুলো আপাতদৃষ্টিতে মনে হল প্রাসাদ-এর অদৃশ্য মালিক তার জন্যই রেখেছে।
The merchant accepted this gift, ate to his heart's content and spent the night at the palace.
দ্য মারচেন্ট অ্যাকসেপটেড্ দিস্ গিফ্ট, এট্ টু হিজ হার্টস্ কনটেন্ট অ্যান্ড স্পেন্ট দ্য নাইট অ্যাট দ্য প্যালেস।
সওদাগর ওর উপহার গ্রহণ করলেন, প্রাণের তৃপ্তি সহকারে ওগুলো খেলেন এবং প্রাসাদে রাত্রিযাপন করলেন।
The next morning as the merchant was about to leave, he saw a rose garden and recalled that Belle had desired a rose.
দ্য নেক্স্ট মর্নিং অ্যাজ দ্য মার্চেন্ট ওয়াজ অ্যাবাউট টু লিভ, হি স অ্যা রোজ গার্ডেন অ্যান্ড রিকলড্ দ্যাট্ বেল হ্যাড্ ডিজায়ারড্ অ্যা রোজ।
পরের দিন সকালে, সওদাগর যখন রওনা দিতে যাবেন, তিনি একটি গোলাপের বাগান দেখলেন এবং তার স্মরণ হল যে বেল একটি গোলাপ চেয়েছিল।
Upon picking the loveliest rose the merchant suddenly came face to face with a hideous Beast.
আপঅন পিকিং দ্য লাভলিয়েস্ট রোজ দ্য মার্চেন্ট সাডেন্লি কেম ফেস টু ফেস উইথ্ অ্যা হিডিয়াস্ বিস্ট।
বাগানের সবচেয়ে সুন্দর গোলাপটি তোলার সঙ্গে সঙ্গেই সওদাগর হঠাৎ মুখোমুখি হলেন এক ভয়ংকর পশুর।
He told the merchant, "Last night you were hungry and shelterless.
হি টোল্ড্ দ্য মার্চেন্ট, “লাস্ট নাইট ইউ ওয়ার্ হাঙ্গরি অ্যান্ড সেল্টারলেস্।
সে সওদাগরকে বলল, “গত রাতে তুমি ছিলে ক্ষুধার্ত এবং গৃহহীন।
I gave you food, shelter and comfort.
আই গেভ ইউ ফুড, সেল্টার অ্যান্ড কমফোর্ট।
আমি তোমাকে খাবার, আশ্রয় এবং বিশ্রাম দিয়েছি।
And now you are taking away my most precious possession after accepting my hospitality! You must die for your conduct!"
অ্যান্ড নাউ ইউ আর টেকিং অ্যাওয়ে মাই মোস্ট প্রিসিয়াস প্রোশেসন্ আফ্টার্ অ্যাকসেপটিং মাই হসপিটালিটি ! ইউ মাস্ট ডাই ফর্ ইয়োর কন্ডাক্ট!”
আর এখন তুমি নিয়ে চলে যাচ্ছো আমার সবচেয়ে মূল্যবান সম্পদ, আমার আতিথেয়তা গ্রহণ করার পরে ! তোমার আচরণের জন্য তোমাকে মরতেই হবে !”
The merchant begged to be set free.
দ্য মার্চেন্ট বেগড্ টু বি সেট্ ফ্রি।
সওদাগর মিনতি করলেন তাকে মুক্ত করে দেওয়ার জন্য।
He argued that he had only picked the rose as a gift for his youngest daughter, Belle.
হি এগ্রিড্ দ্যাট্ হি হ্যাড্ ওনলি পিক্ড্ দ্য রোজ অ্যাজ্ অ্যা গিফ্ট ফর্ হিজ ইয়ংগেস্ট ডটার, বেল।
তিনি যুক্তি দিলেন যে তিনি গোলাপ ফুলটি তুলেছেন কেবলমাত্র তার ছোটো মেয়ে বেলকে উপহার দেওয়ার জন্য।
At last the Beast agreed.
অ্যাট লাস্ট দ্য বিস্ট এগ্রিড্।
অবশেষে পশুটি রাজি হল।
"Fine, you can take the rose for Belle, but you will have to return to the castle or else your daughter shall come to stay with me in this castle."
“ফাইন্, ইউ ক্যান টেক্ দ্য রোজ ফর্ বেল, বাট ইউ উইল হ্যাভ টু রিটার্ন টু দ্য ক্যাসেল্ অর্ এলস্ ইয়োর্ ডটার শ্যাল্ কাম টু স্টে উইথ্ মি ইন্ দিস্ ক্যাসেল।”
“ঠিক আছে তুমি বেলের জন্য গোলাপটি নিয়ে যেতে পারো, কিন্তু তোমাকে আবার প্রাসাদে ফিরে আসতে হবে অথবা তোমার মেয়ে আসবে আমার সঙ্গে এই প্রাসাদে বাস করতে।”
The merchant was upset, but accepted this condition.
দ্য মার্চেন্ট ওয়াজ আপসেট, বাট অ্যাকসেপটেড্ দিস্ কনডিশন।
“ফাইন্, ইউ ক্যান টেক্ দ্য রোজ ফর্ বেল, বাট ইউ উইল হ্যাভ টু রিটার্ন টু দ্য ক্যাসেল্ অর্ এলস্ ইয়োর্ ডটার শ্যাল্ কাম টু স্টে উইথ্ মি ইন্ দিস্ ক্যাসেল।”
“ঠিক আছে তুমি বেলের জন্য গোলাপটি নিয়ে যেতে পারো, কিন্তু তোমাকে আবার প্রাসাদে ফিরে আসতে হবে অথবা তোমার মেয়ে আসবে আমার সঙ্গে এই প্রাসাদে বাস করতে।”
The merchant was upset, but accepted this condition.
দ্য মার্চেন্ট ওয়াজ আপসেট, বাট অ্যাকসেপটেড্ দিস্ কনডিশন।
সওদাগর কিংকর্তব্যবিমূঢ় হয়ে পড়লেন কিন্তু শর্ত মেনে নিলেন।
The Beast sent him on his way, with jewels and fine clothes for his daughters, and stressed that Belle must come to the castle of her own accord.
দ্য বিস্ট সেন্ট হিম অন্ হিজ ওয়ে, উইথ্ জুয়েলস্ অ্যান্ড ফাইন ক্লথস্ ফর্ হিজ ডটার, অ্যান্ড স্ট্রেসড্ দ্যাট্ বেল মাস্ট কাম টু দ্য ক্যাসেল্ অফ্ হার্ ওন অ্যাকর্ড্ ।
পশুটি তাকে তার পথে ছেড়ে দিল। মেয়েদের জন্য অলংকার এবং সুন্দর পোশাক দিল এবং জোর দিয়ে বলল যেন বেল স্বেচ্ছায় ওই প্রাসাদে অবশ্যই আসে ।
The merchant, upon arriving home, tried to hide the secret from Belle, but she pried it from him and willingly went to the Beast's castle.
দ্য মার্চেন্ট, আপঅন এরাইভিং হোম, ট্রাইড্ টু হিড্ দ্য সিক্রেট্ ফ্রম বেল, বাট সি প্রাইড্ ইট্ ফ্রম হিম অ্যান্ড উইলিঙ্গলি ওয়েন্ট টু দ্য বিস্টস্ ক্যাসটেল্।
সওদাগর বাড়ি ফিরে এই গোপন কথাটি বেলের কাছ থেকে লুকিয়ে রাখতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু বেল তার কাছ থেকে ওই কথাটি বের করে ফেলল এবং স্বেচ্ছায় পশুর প্রাসাদে চলে গেল।
The Beast received her graciously and told her,
"You are the mistress of the castle, and I am your servant."
দ্য বিস্ট রিসিভড্ হার্ গ্রেসিআসলি অ্যান্ড টোল্ড হার, “ইউ আর দ্য মিসট্রেস্ অফ্ দ্য ক্যাসটেল, অ্যান্ড আই অ্যাম ইয়োর সারভেন্ট”।
পশু তাকে সদয়তার সঙ্গে গ্রহণ করল এবং তাকে বলল, “তুমি এই প্রাসাদের সর্বময় কর্ত্রী এবং আমি হলাম তোমার ভৃত্য ।”
দ্য বিস্ট সেন্ট হিম অন্ হিজ ওয়ে, উইথ্ জুয়েলস্ অ্যান্ড ফাইন ক্লথস্ ফর্ হিজ ডটার, অ্যান্ড স্ট্রেসড্ দ্যাট্ বেল মাস্ট কাম টু দ্য ক্যাসেল্ অফ্ হার্ ওন অ্যাকর্ড্ ।
পশুটি তাকে তার পথে ছেড়ে দিল। মেয়েদের জন্য অলংকার এবং সুন্দর পোশাক দিল এবং জোর দিয়ে বলল যেন বেল স্বেচ্ছায় ওই প্রাসাদে অবশ্যই আসে ।
The merchant, upon arriving home, tried to hide the secret from Belle, but she pried it from him and willingly went to the Beast's castle.
দ্য মার্চেন্ট, আপঅন এরাইভিং হোম, ট্রাইড্ টু হিড্ দ্য সিক্রেট্ ফ্রম বেল, বাট সি প্রাইড্ ইট্ ফ্রম হিম অ্যান্ড উইলিঙ্গলি ওয়েন্ট টু দ্য বিস্টস্ ক্যাসটেল্।
সওদাগর বাড়ি ফিরে এই গোপন কথাটি বেলের কাছ থেকে লুকিয়ে রাখতে চেষ্টা করলেন, কিন্তু বেল তার কাছ থেকে ওই কথাটি বের করে ফেলল এবং স্বেচ্ছায় পশুর প্রাসাদে চলে গেল।
The Beast received her graciously and told her,
"You are the mistress of the castle, and I am your servant."
দ্য বিস্ট রিসিভড্ হার্ গ্রেসিআসলি অ্যান্ড টোল্ড হার, “ইউ আর দ্য মিসট্রেস্ অফ্ দ্য ক্যাসটেল, অ্যান্ড আই অ্যাম ইয়োর সারভেন্ট”।
পশু তাকে সদয়তার সঙ্গে গ্রহণ করল এবং তাকে বলল, “তুমি এই প্রাসাদের সর্বময় কর্ত্রী এবং আমি হলাম তোমার ভৃত্য ।”
Unit-2 দেখার জন্য এখানে ক্লিক করুন
Word Nest
mansion : palace; tempest: sea storm; laden: loaded; seeking.c looking for; hideous: extremely ugly; hospitality: generous behaviour towards guests; conduct: behaviour; accord: free will; pried: managed to find out something that is kept secret; graciously: kindly.
0 Comments